

为什么日本音译就是搞笑的,中国音译就是可以被接受的?
因为日语中的音译实在太多了,已经到了超过所需程度的、堪称泛滥的地步。 你是一个中国人,你走进电影院会看到《007:无暇赴死》;而如果你是一个日本人,你只会看到《007:ノー・タイム・トゥ・ダイ》。 想象一下,当有一天你走进电影院,看到的是《007:耨・他一母・吐・呆》,你会不会觉得这个音译好潮好棒棒?你不会,我也不会,但日本人会。 也难怪之前有垂垂老矣的昭和男儿起诉NHK,理由是他交了钱看电视,结果铺天…

如何评价乌尔善根据中国汉族历史拍的《封神》,俄罗斯艺人Nana En(音译为娜然)说花木兰是蒙古人?
娜然于2018年11月,在国外社交平台,转发了一个长贴,文中称:「花木兰是拓拔部落的蒙古人,蒙古名为赞巴加(木兰花), 花木兰并非如迪士尼版《花木兰》电影里那样,是与中国汉人一起,抵抗匈奴/蒙古人的入侵; 而是恰恰相反,她要把中国人赶出汉朝以来侵占的蒙古土地。」 该贴最离谱的历史发明,是把汉语诗句《木兰辞》中的:『但闻燕山胡骑鸣啾啾』,强行解释成:「 花木兰参加的战争,是北魏拓拔氏这个“蒙古政权”,对北燕这…